پیش 11 سال - ترجمه

توت الیمدن، بوهمان الدی فیراقینده سنین/ یادیما سالماخ همان باشه چالاردیم گئجه لر/حسن رخساریوی رویاده چکردیم قلمه/قلبیمی قاب الییب قابه سالاردیم گئجه لر/بونا خاطیر کی آدین توشمویه اغیار الینه/آدینی دوز کیمی یازدیقجا یالاردیم گئجه لر/بلکه سن ساغ یاشاییب ساغ قالاسان نازلی نیگار/من سنین هر قادان اولسایدی آلاردیم گئجه لر

ترجمه: دست مرا بگیر این همان دستی است که در فراق تو/همین که بفکرم می افتادی بر سرم می کوبید/حسن و زیبائی رخسار تو را در رویا به تصویر می کشیدم/قلب خود را قاب کرده و به قاب می انداختم شبها/برای اینکه اسم تو به دست غریبه ها نیوفتد همانند نمک هربار که اسمت را می نوشتم لیس می زدم/ بلکه تو سالم باشی و سلامت زندگی کنی ای نگار نازنین/هر درد و بلائی که داشتی شبها به جان میخریدم

پسند